找回密码
 立即注册

[老友记 第一季] 老友记 第1季:第2集 参加助产训练班(下)

[复制链接]
发表于 2023-11-28 14:46:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
最近有什么八卦、新闻、轶事之类可以和爸妈分享的吗?
Ross: (To his parents) Look, I, uh I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
听着,我,呃,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了。事情是这样的,卡箩是个女同志。
She's living with a woman named Susan.
她和一个名字苏珊的女人同居。
She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同扶养他。
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this? !
这些你早就知道了?
Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的父母真的那么糟糕吗?
Ross: Well, you know, these people are pros.
你要知道这些人是专业人士。
They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
他们知道他们要做什么,他们等待机会,再来个突然袭击。
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents...boy, if you could (To Ross) I'd want yours.
天呐,我知道人们常说父母是无法更换的,如果可以,我要你的父母
Ross: Must pee.
我要去尿尿了
Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.
你们知道吗,如果你是双胞胎,情况会更惨。
Rachel: You're twins? Phoebe: Yeah. We don't speak.
你是双胞胎?对,我们不往来。
She's like this highpowered, driven career type.
她就像是一心追求事业类型的人。
Chandler: What does she do? Phoebe: She's a waitress.
她从事什么工作?她是个服务员。
Joey: Identical? Phoebe: People say we look alike. But I don't see it.
你们俩长的一样吗?大家说我俩长的很像,但我不这么认为。
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave. )
好啦各位,我现在得打扫卫生了。
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
钱德,你是独子,对吗?你没有这些困扰。
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who...my parents actually preferred.
没有,尽管我有个想像中的朋友,我爸妈比较喜欢。
Rachel: Hit the lights, please.
请关下灯。
Ross:...How long was I in there?
我在里面多久了?
Rachel: I'm just cleaning up.
我只是在打扫卫生。
Ross: Oh, you err, you need any help?
哦,呃,你需要帮忙吗?
Rachel: Uh...okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down. )
好呀,谢了。
Ross: Anyway.... um...(Starts to sweep. ) So, you uh you nervous about Barry tomorrow?
总之,额,明天要见巴瑞你紧张吗?
Rachel: Oh...a little. Ross: Mmhmm...Rachel: A lot. Ross: Mm.
哦,有一点。嗯。很紧张。嗯。
Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped?
有什么建议吗?作为一个最近刚被甩的人?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
你应该避免用“甩”这个字眼。
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, you know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.
可能他现在正痛不欲生呢,因此你不该显得神采飞扬,我知道这一点很难做到。
Or, you know, I can uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
这样吧,我拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检查。
Rachel: You've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?
你明天得见卡萝,何时事情变得这么复杂?
Ross: Got me.
你可问倒我了。
Rachel: Remember when we were in high school together? Ross: Yeah.
还记得我们在高中时代吗?记得。
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it?
我是说,你有没想过自己会遇见心上人恋爱,然後就这样一辈子?
Rachel: (Ross gazes at her. ) Ross? Ross: Yes, yes!
罗斯?在。在。
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here. (She leans back onto his hand. ) Ross: Hmm...Me either.
哦,天呐,没想到自己会沦落到这个地步。我也是。
Ross: (entering) Sorry I'm late, I got stuck at work. There was this big dinosaur...thing...anyway.
抱歉,我迟到了,我工作忙得无法脱身,有个大恐龙之类的事情。
Susan: Hi.
嗨。
Carol: Ross, you remember Susan.
罗斯,记得苏珊吗?
Ross: How could I forget? Susan: Ross. Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake.
我怎能忘记?罗斯。你好,苏珊,握手有力啊。
So, uh, we're just waiting for...?
那么我们在等?
Carol: Dr. Oberman. Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he. Susan: She.
欧伯曼大夫。欧伯曼大夫,好的,他 是“她”。
Ross: She, of course, she. She uh familiar with our...special situation?
是“她”,当然了,她。她,她了解我们的特殊状况吗?
Carol: Yes, and she's very supportive.
了解,而且她非常支持。
Ross: Great. Okay, that's great. No, I'm Oh.
好,这太好了。不,我只是。
Carol: Thanks.
谢了。
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror. )
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的。
Rachel: Barry? Barry: Come on in.
巴瑞?进来吧。
Rachel: (hesitates) Are you sure? Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
你确定?是的,没事的,没关系的。罗此得待在这儿好几个小时。
Barry: So, how are you doing? Rachel: I'm uh I'm okay... You look great. Barry: Yeah...
最近好吗?我我很好。你的气色好极了。是的。
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
法大夫,杰森快没气了。
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second.
马上到,我马上回来。
Rachel: I dumped him. Robbie: Okay.
是我甩的他哦。好吧。
Ross: So, um so how's this, uh, how's this all gonna work?
这个如何,呃,如何处理此事?
Susan: The baby grows in a special place inside the mommy. Ross: Thank you,
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长。谢谢。
Ross: I mean, how's this gonna work? With us?
我说,我们该如何处理此事?
You know, when, like, important decisions have to be made?
你知道的 比方说某些重大的决定。
Carol: Give me a 'for instance'.
给我举个例子。
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
我也说不上来,比方说孩子的名字?
Carol: Marlon. Ross: Marlon? ! Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.
马龙。马龙?如果是个男孩的话,如果是个女孩就叫米妮。
Ross: As in Mouse? Carol: As in my grandmother.
就像老鼠的名字?和我奶奶同名。
Ross: Still, you you say Minnie, you hear Mouse.
不管怎样,听到这个还是会想到老鼠。
Um, how about, um. . how about Julia? Carol: Julia.
呃,这个怎么样…?朱莉亚怎么样?朱莉亚。
Susan: We agreed on Minnie.
我们一致决定用米妮。
Ross: It's funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?
真搞笑,呃,呃,我们曾决定共同生活一辈子。世事难料,兵来将挡。我觉得“朱莉亚”可以考虑?
Barry: Sorry about that.
抱歉。
Barry: So, what have you been up to? Rachel: Oh, not much.
近来怎么样?哦,没什么。
Rachel: II got a job. Barry: Oh, that's great.
我刚找到工作。哦,这太好了。
Rachel: Why are why are you so tanned? Barry: Oh, I, uh I went to Aruba.
你为何晒得这么黑?哦,我,呃,我到阿鲁巴了。
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
哦,不是吧,你自己一个去渡蜜月?
Barry: No. I went with, uh. . Now, this may hurt.
不是的,我和 这也许会很不好受。
Robbie: Me? ! Barry: No! (To Rachel)
我?不。
Barry: I went with Mindy. Rachel: Mindy? ! My maid of honour, Mindy? !
我和明蒂去了。明蒂?我的伴娘明蒂?
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们差不多在一起了现在。
Rachel: Oh! Well, um... You've got plugs! Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
哦,呃,你去做植发了?小心,还没牢固呢。
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你还配了隐形眼镜?但你不是讨厌将手指放进眼睛里吗?
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you. Rachel: Okay.
为了她我不讨厌,我真的得感谢你。好吧。
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
一个月前我想伤害你,我这辈子从未如此想伤害一个人。我是个整牙医师。
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.
你知道么,你说得没错,我是说,我以为我们以前很快乐。
We weren't happy. But with Mindy...now I'm happy. Spit.
我们不快乐,但是和明蒂在一起,现在我很快乐。吐掉。
Rachel: What? Robbie: Me.
什么?是和我说。
Rachel: Anyway, um, I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
总之,我想这东西属于你,或许以后是明蒂的。
Barry: like she's settle for that.
好像她现在已经为此做好准备了。
Rachel: Oh, yeah, that's true, but I think it's a...I think it's a nice ring. And thank you for giving it to me.
哦,是吧,是真的。但我觉得这是一个不错的戒指,谢谢你送我。
Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你送还给我。
Robbie: Hello? !
你好!
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
哦,拜托,海伦有什么不好?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
海伦盖勒?不行。
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller
喂?不会是海伦盖勒的。
Ross: Thank you!
谢谢。
Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓盖勒。
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道是叫海伦威利克?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen WillickBunch.
不,事实上,呃,我们考虑用海伦威利克班奇。
Ross: Well, wait a minute, why why is she in the title?
等等,为何有她的份?
Susan: Because It's my baby too.
因为这也是我的宝宝。
Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.
哦,真的?我不记得你有制造精子。
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
好吧,我们都知道那是个极大的挑战。
Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,打住!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
不,不,不,功劳全让她抢了,嘿,我也在场。
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen WillickBunchGeller? Because I think that borders on child abuse.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧?因为我觉得这有虐待儿童之嫌。
Ross: Of course not, I'm...suggesting GellerWillickBunch.
当然没有,我建议用盖勒威利克班奇。
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows noone's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
哦,不不不不,你看他这是想干什么,他知道没人会叫全名的,别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了。
Ross: My way? ! Youyou think this is my way?
我得逞?你认为这样算我得逞?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way.
相信我,在所有我能想到的我的人生此刻的样子,这个绝对不是我想要的。
You know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do. Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?
你们知道吗,呃,这个太难接受了。有人在吗?今天如何,想呕吐吗?
Ross: A little. Susan: Yeah. Just a little.
一点点。是。只是一点点。
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mothertobe, but. Thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back...
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好。
Ross: You uh you know what, I'm gonna go. I don't I don't think I can be involved in this particular family thing right now.
知道吗?我走了,我不,我现在不想参与这种特殊的家庭事件。
Ross: Oh my God.
我的天呐。
Susan: Look at that.
瞧瞧那个。
Carol: I know.
我知道。
Ross: Well? Isn't that amazing?
是不是很神奇啊?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
我们要看的是什么?
Chandler: I don't know, but...I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,但是我想是要准备攻击企业号(星舰迷航记)。
Phoebe: If you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯。
Ross: Then don't do that, alright?
那么就不要那么干。
Ross: Monica. What do you think?
摩妮卡,你认为呢?
Monica: (welling up) Mmhmm.
嗯。
Ross: Wh are you welling up? Monica: No.
你热泪盈眶了?才没有。
Ross: You are, you're welling up. Monica: I'm not!
你有,你热泪盈眶了。我没有!
Ross: You're gonna be an aunt. Monica: Oh shut up!
你就要成为阿姨了。喔,闭嘴。
Rachel: Hi, Mindy. Hi, itit's Rachel. Yeah, I'm fine. II saw Barry today.
嗨,明蒂,我是瑞秋。我很好,是的,我今天见巴瑞了。
Oh, yeah, yeah hehe told me. No, it's okay. Really, it's okay. I hope you two are very happy, I really do.
哦是的,对的,他告诉我了。不,没关系,真的,没关系。我祝福你们幸福快乐,真心诚意的。
Oh, oh, and Mindy, you know, ifif everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.
哦,哦,明蒂,如果一切顺利,你们结婚生子了。
I just hope they have his old hairline and your old nose.
我希望他们有他的老发线和你的老鼻子。
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
我知道这招很贱,但我现在感觉好多了。

重点单词
challenge        ['tʃælindʒ]       
n. 挑战
v. 向 ... 挑战

       
shell        [ʃel]       
n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

       
imaginary        [i'mædʒinəri]       
adj. 想象的,虚构的

       
err        [ə:]       
v. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途

       
particular        [pə'tikjulə]       
adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

       
complicated        ['kɔmplikeitid]       
adj. 复杂的,难懂的
动词complica

       
enterprise        ['entəpraiz]       
n. 企业,事业,谋划,进取心

       
credit        ['kredit]       
n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方
       
identical        [ai'dentikəl]       
adj. 相同的,同一的

       
settle        ['setl]       
v. 安顿,解决,定居

轻音乐播放地址
 楼主| 发表于 2023-11-28 15:02:43 | 显示全部楼层
英文在前

Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
Ross: (To his parents) Look, I, uh I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
She's living with a woman named Susan.
She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this? !
Joey: Your folks are really that bad, huh?
Ross: Well, you know, these people are pros.
They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents...boy, if you could (To Ross) I'd want yours.
Ross: Must pee.
Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.
Rachel: You're twins? Phoebe: Yeah. We don't speak.
She's like this highpowered, driven career type.
Chandler: What does she do? Phoebe: She's a waitress.
Joey: Identical? Phoebe: People say we look alike. But I don't see it.
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave. )
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who...my parents actually preferred.
Rachel: Hit the lights, please.
Ross:...How long was I in there?
Rachel: I'm just cleaning up.
Ross: Oh, you err, you need any help?
Rachel: Uh...okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down. )
Ross: Anyway.... um...(Starts to sweep. ) So, you uh you nervous about Barry tomorrow?
Rachel: Oh...a little. Ross: Mmhmm...Rachel: A lot. Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, you know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.
Or, you know, I can uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
Rachel: You've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?
Ross: Got me.
Rachel: Remember when we were in high school together? Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it?
Rachel: (Ross gazes at her. ) Ross? Ross: Yes, yes!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here. (She leans back onto his hand. ) Ross: Hmm...Me either.
Ross: (entering) Sorry I'm late, I got stuck at work. There was this big dinosaur...thing...anyway.
Susan: Hi.
Carol: Ross, you remember Susan.
Ross: How could I forget? Susan: Ross. Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake.
So, uh, we're just waiting for...?
Carol: Dr. Oberman. Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he. Susan: She.
Ross: She, of course, she. She uh familiar with our...special situation?
Carol: Yes, and she's very supportive.
Ross: Great. Okay, that's great. No, I'm Oh.
Carol: Thanks.
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror. )
Rachel: Barry? Barry: Come on in.
Rachel: (hesitates) Are you sure? Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Barry: So, how are you doing? Rachel: I'm uh I'm okay... You look great. Barry: Yeah...
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second.
Rachel: I dumped him. Robbie: Okay.
Ross: So, um so how's this, uh, how's this all gonna work?
Susan: The baby grows in a special place inside the mommy. Ross: Thank you,
Ross: I mean, how's this gonna work? With us?
You know, when, like, important decisions have to be made?
Carol: Give me a 'for instance'.
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
Carol: Marlon. Ross: Marlon? ! Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: As in Mouse? Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you you say Minnie, you hear Mouse.
Um, how about, um. . how about Julia? Carol: Julia.
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: It's funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?
Barry: Sorry about that.
Barry: So, what have you been up to? Rachel: Oh, not much.
Rachel: II got a job. Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are why are you so tanned? Barry: Oh, I, uh I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I went with, uh. . Now, this may hurt.
Robbie: Me? ! Barry: No! (To Rachel)
Barry: I went with Mindy. Rachel: Mindy? ! My maid of honour, Mindy? !
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um... You've got plugs! Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you. Rachel: Okay.
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.
We weren't happy. But with Mindy...now I'm happy. Spit.
Rachel: What? Robbie: Me.
Rachel: Anyway, um, I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
Barry: like she's settle for that.
Rachel: Oh, yeah, that's true, but I think it's a...I think it's a nice ring. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
Robbie: Hello? !
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen WillickBunch.
Ross: Well, wait a minute, why why is she in the title?
Susan: Because It's my baby too.
Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen WillickBunchGeller? Because I think that borders on child abuse.
Ross: Of course not, I'm...suggesting GellerWillickBunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows noone's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
Ross: My way? ! Youyou think this is my way?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way.
You know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do. Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?
Ross: A little. Susan: Yeah. Just a little.
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mothertobe, but. Thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back...
Ross: You uh you know what, I'm gonna go. I don't I don't think I can be involved in this particular family thing right now.
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that.
Carol: I know.
Ross: Well? Isn't that amazing?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I don't know, but...I think it's about to attack the Enterprise.
Phoebe: If you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
Ross: Then don't do that, alright?
Ross: Monica. What do you think?
Monica: (welling up) Mmhmm.
Ross: Wh are you welling up? Monica: No.
Ross: You are, you're welling up. Monica: I'm not!
Ross: You're gonna be an aunt. Monica: Oh shut up!
Rachel: Hi, Mindy. Hi, itit's Rachel. Yeah, I'm fine. II saw Barry today.
Oh, yeah, yeah hehe told me. No, it's okay. Really, it's okay. I hope you two are very happy, I really do.
Oh, oh, and Mindy, you know, ifif everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.
I just hope they have his old hairline and your old nose.
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
最近有什么八卦、新闻、轶事之类可以和爸妈分享的吗?
听着,我,呃,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了。事情是这样的,卡箩是个女同志。
她和一个名字苏珊的女人同居。
她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同扶养他。
这些你早就知道了?
你的父母真的那么糟糕吗?
你要知道这些人是专业人士。
他们知道他们要做什么,他们等待机会,再来个突然袭击。
天呐,我知道人们常说父母是无法更换的,如果可以,我要你的父母
我要去尿尿了
你们知道吗,如果你是双胞胎,情况会更惨。
你是双胞胎?对,我们不往来。
她就像是一心追求事业类型的人。
她从事什么工作?她是个服务员。
你们俩长的一样吗?大家说我俩长的很像,但我不这么认为。
好啦各位,我现在得打扫卫生了。
钱德,你是独子,对吗?你没有这些困扰。
没有,尽管我有个想像中的朋友,我爸妈比较喜欢。
请关下灯。
我在里面多久了?
我只是在打扫卫生。
哦,呃,你需要帮忙吗?
好呀,谢了。
总之,额,明天要见巴瑞你紧张吗?
哦,有一点。嗯。很紧张。嗯。
有什么建议吗?作为一个最近刚被甩的人?
你应该避免用“甩”这个字眼。
可能他现在正痛不欲生呢,因此你不该显得神采飞扬,我知道这一点很难做到。
这样吧,我拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检查。
你明天得见卡萝,何时事情变得这么复杂?
你可问倒我了。
还记得我们在高中时代吗?记得。
我是说,你有没想过自己会遇见心上人恋爱,然後就这样一辈子?
罗斯?在。在。
哦,天呐,没想到自己会沦落到这个地步。我也是。
抱歉,我迟到了,我工作忙得无法脱身,有个大恐龙之类的事情。
嗨。
罗斯,记得苏珊吗?
我怎能忘记?罗斯。你好,苏珊,握手有力啊。
那么我们在等?
欧伯曼大夫。欧伯曼大夫,好的,他 是“她”。
是“她”,当然了,她。她,她了解我们的特殊状况吗?
了解,而且她非常支持。
好,这太好了。不,我只是。
谢了。
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的。
巴瑞?进来吧。
你确定?是的,没事的,没关系的。罗此得待在这儿好几个小时。
最近好吗?我我很好。你的气色好极了。是的。
法大夫,杰森快没气了。
马上到,我马上回来。
是我甩的他哦。好吧。
这个如何,呃,如何处理此事?
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长。谢谢。
我说,我们该如何处理此事?
你知道的 比方说某些重大的决定。
给我举个例子。
我也说不上来,比方说孩子的名字?
马龙。马龙?如果是个男孩的话,如果是个女孩就叫米妮。
就像老鼠的名字?和我奶奶同名。
不管怎样,听到这个还是会想到老鼠。
呃,这个怎么样…?朱莉亚怎么样?朱莉亚。
我们一致决定用米妮。
真搞笑,呃,呃,我们曾决定共同生活一辈子。世事难料,兵来将挡。我觉得“朱莉亚”可以考虑?
抱歉。
近来怎么样?哦,没什么。
我刚找到工作。哦,这太好了。
你为何晒得这么黑?哦,我,呃,我到阿鲁巴了。
哦,不是吧,你自己一个去渡蜜月?
不是的,我和 这也许会很不好受。
我?不。
我和明蒂去了。明蒂?我的伴娘明蒂?
对,我们差不多在一起了现在。
哦,呃,你去做植发了?小心,还没牢固呢。
你还配了隐形眼镜?但你不是讨厌将手指放进眼睛里吗?
为了她我不讨厌,我真的得感谢你。好吧。
一个月前我想伤害你,我这辈子从未如此想伤害一个人。我是个整牙医师。
你知道么,你说得没错,我是说,我以为我们以前很快乐。
我们不快乐,但是和明蒂在一起,现在我很快乐。吐掉。
什么?是和我说。
总之,我想这东西属于你,或许以后是明蒂的。
好像她现在已经为此做好准备了。
哦,是吧,是真的。但我觉得这是一个不错的戒指,谢谢你送我。
谢谢你送还给我。
你好!
哦,拜托,海伦有什么不好?
海伦盖勒?不行。
喂?不会是海伦盖勒的。
谢谢。
不,我是说她不姓盖勒。
难道是叫海伦威利克?
不,事实上,呃,我们考虑用海伦威利克班奇。
等等,为何有她的份?
因为这也是我的宝宝。
哦,真的?我不记得你有制造精子。
好吧,我们都知道那是个极大的挑战。
够了,你们两个,打住!
不,不,不,功劳全让她抢了,嘿,我也在场。
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧?因为我觉得这有虐待儿童之嫌。
当然没有,我建议用盖勒威利克班奇。
哦,不不不不,你看他这是想干什么,他知道没人会叫全名的,别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了。
我得逞?你认为这样算我得逞?
相信我,在所有我能想到的我的人生此刻的样子,这个绝对不是我想要的。
你们知道吗,呃,这个太难接受了。有人在吗?今天如何,想呕吐吗?
一点点。是。只是一点点。
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好。
知道吗?我走了,我不,我现在不想参与这种特殊的家庭事件。
我的天呐。
瞧瞧那个。
我知道。
是不是很神奇啊?
我们要看的是什么?
我不知道,但是我想是要准备攻击企业号(星舰迷航记)。
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯。
那么就不要那么干。
摩妮卡,你认为呢?
嗯。
你热泪盈眶了?才没有。
你有,你热泪盈眶了。我没有!
你就要成为阿姨了。喔,闭嘴。
嗨,明蒂,我是瑞秋。我很好,是的,我今天见巴瑞了。
哦是的,对的,他告诉我了。不,没关系,真的,没关系。我祝福你们幸福快乐,真心诚意的。
哦,哦,明蒂,如果一切顺利,你们结婚生子了。
我希望他们有他的老发线和你的老鼻子。
我知道这招很贱,但我现在感觉好多了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-12-4 00:44 , Processed in 0.032054 second(s), 23 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表