找回密码
 立即注册

京沪高铁将推"静音车厢"

[复制链接]
发表于 2023-10-30 22:03:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
【背景】

“静音车厢”要来了!记者从京沪高速铁路股份有限公司(以下简称京沪高铁公司)获悉,今年年底前,京沪高铁将推出“静音车厢”及计次季票等新型票制产品系列服务新举措,同步实施灵活折扣、有升有降的市场化票价机制,为旅客出行提供更多选择。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The Beijing-Shanghai high-speed railway, one of China's busiest high-speed rail lines, will launch a quiet carriage service to provide passengers with a quieter, more comfortable traveling experience, according to the country's railway operator.

据中国铁路运营商介绍,中国其中一条最繁忙的高铁线路——京沪高铁,将推出静音车厢服务,为乘客提供更加安静舒适的旅行体验。

【讲解】

quiet carriage指静音车厢;traveling experience是旅行体验。
中国国家铁路集团称,该服务最早将于12月23日开始试运行(trial operation),目前尚未发布具体规定(specific regulations)。愿意遵守相应行为规范(follow protocols)的旅客,通过官方火车票订票平台(official train ticket booking system)12306网站和手机客户端等购票(purchase train tickets)时可自行选择“静音车厢”。
京沪高铁(Beijing-Shanghai high-speed railway)连接首都与东部沿海经济中心(eastern coastal economic hub),全长1318公里,2011年6月开通运营(start operation),目前已运送超过10亿人次(passenger trips)。
据悉,静音车厢规定,不能在车厢里面大吵大闹、不能在车厢里面大声讲电话。乘客的手机、笔记本电脑或平板电脑不能外放(put their phones, laptops or tablets on speaker,指外放),手机要调成振动或静音模式(switch their phones to vibrate or silent mode)。如果打电话(make phone calls),要离开车厢,去列车连接处。
如果不遵守,乘务人员(train attendants)会及时规劝(dissuade),确保车厢保持安静和舒适(remains quiet and cozy),保证其他旅客的权益。
 楼主| 发表于 2023-10-30 22:03:53 | 显示全部楼层
重点单词                  
purchase        ['pə:tʃəs]       
vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

       
trial        ['traiəl]       
adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

       
hub        [hʌb]       
n. 毂,木片,中心

       
dissuade        [di'sweid]       
vt. 劝阻

       
switch        [switʃ]       
n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

       
mode        [məud]       
n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

       
vibrate        ['vaibreit]       
vt. (使)振动,(使)摇摆
vi. 回响,

       
specific        [spi'sifik]       
adj. 特殊的,明确的,具有特效的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-11-21 17:52 , Processed in 0.024815 second(s), 19 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表