Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a "high temperature belt" in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
先不说别的,就是句子后半部分的几个“的”字连用就体现了十足的翻译腔。虽已找不到外语原文,但从整句话可以看出,译者似乎按照惯有的规律把英语中的“社会”的后置定语前移作为汉语语言的前置定语,造成了语句内部结构成分调整不周,此为推测一;或者是译者有意按照英语的结构特点对此句进行呆板地直译,结果造成这种蹩脚的汉语语句,此为推测二。按照“翻译腔”译句的结构,原句大概应是:Every Iraqi has the right to live in a society based on the friendship, brotherliness, justice and dignity.