找回密码
 立即注册

小王子(MP3+中英字幕) 第62期:一动也不动_双语有声读物

[复制链接]
发表于 2023-10-30 15:12:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

He was a little discouraged. But he made one more effort:
他有些泄气了。但是他又振作起来:
You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars.
这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。
All the stars will be wells with a rusty pulley.
所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。
All the stars will pour out fresh water for me to drink... "I said nothing.
所有的星星都会倒水给我喝…我还是沉默不语。
That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...
这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井…
And he too said nothing more, becuase he was crying.
这时,他也沉默了,因为他在哭。
Here it is. Let me go on by myself.
就是这儿。让我自个儿走一步吧。
And he sat down, because he was afraid.
他这时坐下来,因为他害怕了。
Then he said, again: You know– my flower... I am responsible for her. And she is so weak!
他却仍然说道:你知道…我的花…我是要对她负责的!而她又是那么弱小!
She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world...
她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌…
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:
There now...that is all...
就是这些…全都说啦…
He still hesitated a little; then he got up.
他犹豫了一下,然后站起来。
He took one step. I could not move.
他迈出了一步。而我却动弹不得。
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.
在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。
He remained motionless for an instant.
刹那间他一动也不动了。
He did not cry out.
他没有叫喊。
He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-11-23 16:23 , Processed in 0.024392 second(s), 20 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表