找回密码
 立即注册

[老友记 第一季] 老友记 第1季:第1集 莫妮卡的新室友(下)

[复制链接]
发表于 2023-11-28 14:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

Rachel: Hi, the machine cut me off again. Anyway. Look, look...
嗨,机器又断了我的线路。听着,听着......
Rachel: I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.
我知道会有无比幸运的女孩成为凡可·巴瑞太太。但不是我,不会是我。
Rachel: And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...
而且我现在也不知道我到底是谁。但你得给我机会去......
Ross: I'm divorced. I'm only 26, and I'm divorced!
我离婚了!我才26岁就离婚了!
Joey: Shut up!
闭嘴!
Chandler: Come on, stop!
拜托,打住!
Ross: That only took me an hour.
那只花了我一个小时。
Chandler: You gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
你得明白,我们两个还没有比曼妥思时间更长的恋爱关系呢。
Chandler: You, however have had the love of a woman for four years.
而你已经和一个女人相爱四年了。
Chandler: Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out. That is why we don't do it!
四年的亲近和分享,最后她把你的心给伤透了,这就是为什么我们不这么干!
Chandler: I don't think that was my point!
我认为那不是我的意思!
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman and that's it.
你知道最可怕的地方是什么吗?假如每个人只有一个女人适合,知道吗?我的意思是,如果你拥有一个女人,就这么多了。
Ross: Unfortunately, in my case, there was only one woman for her.
不幸的是,我的情况是,她拥有了一个女人。
Joey: What are you talking about? One woman.
你在说什么呀?"一个女人"?
Joey: That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.
那就好像你只有一种口味的冰激凌。
Joey: Let me tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla.
让我告诉你,罗斯。哪儿有很多种口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough口味,然后还有香草口味。
Joey: You can get them with jimmies or nuts or whipped cream.
还可以和糖条,果仁,或者拌着奶油一起吃!
Joey: This is the best thing that ever happened to you!
这是你一生中能够享受的最好的事情了!
Joey: You got married. You were like, what, 8? Welcome back to the world! Grab a spoon!
你结婚了,你当时是几岁,八岁吗?欢迎回到地球!拿好勺子!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
我真不知道我是饿了还是饥渴了。
Stay out of my freezer!
离我的冰箱远点!
Paul: Ever since she walked out on me, I...
从她离开我之后,我......
Monica: What? what what...You wanna spell it out with noodles?
什么?怎么啦?你想边吃面条边讲出来?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
不是,这更应是第五次约会的事情。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? Paul: Isn't there?
就是说还会有第五次约会吗? 没有吗?
Monica: Yeah, yeah. I think there is.
是,是,我觉得有的。
Monica: What were you gonna say?
你刚刚要说什么?
Paul: Well, ever since she left me...I haven't been able to perform...sexually.
好吧,自从她离开我之后,我就一直不能正常过性生活。
Monica: Oh, God! I'm so, I'm so sorry.
噢天啊,我真,真对不起。
Paul: It's ok.
没事。
Monica: Being spit on is probably not what you need right now.
我知道被人吐水应该不是你现在需要的。
Monica: How long?
多久了?
Paul: Two years.
两年。
Monica: Wow. I'm glad you smashed her watch.
哇哦!我真高兴你砸了她的手表。
Pual: So you still think you might want that fifth date?
那你还希望有第五次约会吗?
Monica: Yeah. Yeah, I do.
是的,我希望。
We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham, and Charles. Chachi, Chachi, Chachi...in the bonds of holy matrimony.
我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham和Charles. ChachiChachiChachi的神圣婚礼。
Rachel: See! But Joanie loved Chachi. That's the difference.
看!可是Joanne爱Chachi。这就是区别。
Ross: "Grab a spoon. " Do you know how long it's been since I grabbed a spoon?
"拿起勺子。" 你知道自从我拿起勺子多久了吗?
Ross: Do the words, "Billy, don't be a hero, " mean anything to you?
"比利,别撑英雄"这句话对你有什么意义吗?
Joey: Great story. But I gotta go. I got a date with Andrea. Angela. No, Andrea. Oh man.
真是个好故事!但是,我得走了。我跟Andrea有个约会,是Angela,不,是Andrea。哦,老天。
Chandler: Andrea's the screamer. Angela has cats.
是爱尖叫的那个,Angela有猫。
Joey: Right, thanks. It's Julie. I'm out of here.
对,谢啦。是Julie,我走了。
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to to ask a woman out...who am I gonna ask?
是这样的,就算我能振作起来去约一个女人出来,我该约谁?
Rachel: Isn't this amazing? I've never made coffee before in my entire life.
是不是很不可思议?我这辈子从来没煮过咖啡。
Chandler: That is amazing. Congratulations.
是很不可思议。 恭喜你。
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
我想如果我能煮咖啡,没有什么事我做不了。
Chandler: No, I think it's if I can invade Poland, there isn't anything I can't do.
不,我想应该是"如果我能入侵波兰,就没有什么事我做不了。"
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
听着,趁你现在正进入角色,如果你能做个蛋卷之类的东西......
Joey: Although, actually I'm really not that hungry.
事实上,我没那么饥饿。
Monica: Oh, good. Lenny and Squiggy are here.
真不赖,Lenny和Squigy在这里。
Good morning. Good morning.
早上好。 早上好。
Paul: Morning. Joey: Morning, Paul.
早上好。 早上好,保罗。
Rachel: Hello, Paul.
你好,保罗。
Chandler: Hi. Paul, is it?
嗨,保罗,对吗?
Paul: Thank you. Thank you so much.
谢谢你!太感谢你了!
Monica: You stop.
不要这样!
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
不,我给你说啊,昨晚上我就好像我所有的生日、毕业典礼外加大厦落成典礼。
Monica: We'll talk later.
我们回头再聊。
Paul: Thank you.
好的,谢谢你。
Joey: That wasn't a real date. What the hell do you do on a real date?
那还不是真正的约会。那你真正约会时会干什么?
Monica: Shut up and put my table back.
闭嘴,把我的桌子移回去。
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,...it doesn't make much of a difference...
好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字......那其实也没有什么差别......
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
好像你们都有工作哦?
Monica: Yeah, we all have jobs. That's how we buy stuff.
对,我们都有。这样我们才有钱买东西。
Joey: Yeah, I'm an actor.
对,我是演员。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
哇!我有见过你的作品吗?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
可能没有,大部分都是区域性作品。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio at the little theater in the park?
哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。
Joey: Look, it was a job all right?
听着,那也是份工作好吧?
Chandler: "Look, Geppetto. I'm a real live boy. "
瞧,Gippetto,我是个真正的小男孩。
Joey: I will not take this abuse.
我不会把这样的羞辱放在心上。
Chandler: You're right, I'm sorry. "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
你是对的,对不起,"从前我是木头男孩,木头小男孩"
Joey: You should both know, that he's a dead man.
你们该知道,他死定了。
Joey: Oh, Chandler!
噢,钱德?
Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay?
你今天怎么样?睡得好吗?
Monica: Did you talk to Barry? I can't stop smiling.
你和巴里谈过吗?我笑得停不下来。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
看得出来,你看起来就好像睡觉时有个衣架塞在你嘴里。
Monica: I know. He's just so...Do you Remember you and Tony Demarco? Oh, yeah.
我知道,他只是太......你还记得你和Tony DeMarco吗?是的,记得。
Monica: Well, it's like that. With feelings.
就好像那样。有感觉。
Rachel: Wow, are you in trouble!
哇,你有麻烦了。
Monica: Big time!
太棒了!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
想要婚纱吗?几乎没用过。
Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here.
我想我们谈的远了点。
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
好啦,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他
Monica: Or else I'm just gonna get up and go to work.
或者我只是站起来然后去工作。
Rachel: Oh, look, wish me luck!
那么,祝我好运!
Monica: What for?
为什么?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
我要去找那个(思考)工作的事情。
Frannie: Hi, Monica.
嗨,莫妮卡!
Monica: Hey Frannie, welcome back. How was Florida?
嘿,Frannie,欢迎回来!在佛罗里达过得怎么样?
Frannie: You had sex, didn't you?
你做爱了,是不?
Monica: How did you do that?
你怎么知道的?
Oh, I hate you.
哦,我恨你。
Frannie: I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So, who?
我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?
Monica: You know Paul?
你认识保罗吗?
Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul.
保罗,调酒那个?是呀,我认识保罗。
Monica: You mean, you know Paul like I know Paul?
你认识他就好像我认识他一样?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.
开玩笑吧?保罗还欠我人情呢。
Frannie: Y'know Before me, there was no snap in his turtle for two years.
在我之前,他已经有两年没有做爱了。
Joey: Of course it was a lie.
当然那是个惯用伎俩!
Monica: Why? ! Why? Why, why would anybody do something like that?
为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than :"To get you into bed. "
我猜我们在寻找一个比把你弄上床更深奥的答案。
Monica: I hate men! I hate men!
我恨男人,我恨男人!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
不,不要讨厌,你不会想要把他们扔出宇宙的。
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
是因为我吗?是不是我有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能感觉到?
Phoebe: All right, come here, give me your feet.
好啦,过来这里,把你的脚给我。
Monica: I just thought he was nice, you know?
我原以为他是个好人,知道吗?
Joey: I can't believe you didn't know it was a lie.
我真不敢相信你竟然不知道那是个谎言。
Rachel: Guess what?
猜猜看?
Ross: You got a job?
你得到工作啦?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing.
开玩笑吗?我一点经验都没有!
Rachel: I was laughed out of twelve interviews today.
今天我在十二个招聘中被嘲笑了。
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
然而你却出乎意料的高兴。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
如果你发现John和David的皮靴打5折你也会高兴的。
Chandler: Oh, how well you know me...
是呀,你多了解我啊......
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots" boots.
这就是我的"我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴"的靴子!
Monica: How did you pay for them?
你用什么付帐的?
Rachel: Uh, credit card.
额,信用卡。
Monica: And who pays for that?
那谁付帐单呢?
Rachel: Um...my...father.
额......我......爸爸。
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
噢天哪,拜托大家,这样真的有必要吗?我的意思是,我随时可以忍住不乱花钱的。
Monica: C'mon, Rache, you can't live off your parents your whole life.
拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
我知道,这就是为什么我要结婚。
Phoebe: C'mon, Give her a break. It's hard being on your own for the first time.
拜托,让她喘口气。第一次独立生活是很困难的。
Rachel: Thank you.
谢谢你。
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen.
不客气,记得我第一次来这个城市时才十四岁。
Phoebe: My mom had just killed herself and my stepdad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.
我妈妈刚自杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。
Phoebe: And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority. And then he killed himself.
然后结果是我和一个在港务局给人擦车窗的白化病人住在一起。最后他也自杀了。
Phoebe: And then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
然后我找到按摩这份工作。所以相信我,我完全了解你的感受。
Ross: The word you're looking for is: 'Anyway'...
你想说的话是:"无论如何"......
Monica: All right, you ready?
好了,准备好了吗?
No. No, no, I'm not ready! How can I be ready!
不不不,我没准备好,我怎么会准备好!
Rachel: "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute? ?"
"嘿,瑞秋!你准备好不带降落伞就跳出飞机了?"
Rachel: Come on, I can't do this!
不要这样,我做不到!
Monica: You can, I know you can!
你行,我知道你行!
Rachel: I don't think so.
我不这么认为。
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!
来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!
C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
来吧,剪,剪,剪,剪,剪......
Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture.
知道吗?我想我们这样就可以了。就好像是某个象征性行动。
Rachel, that was a library card.
瑞秋!那是图书卡!
Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut......
剪、剪、剪、剪、剪、剪......
Chandler: Y'know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.
知道吗,如果你仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫。
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it.
欢迎来到真实世界!它很糟糕,但是你会喜欢的!
Monica: Well, that's it. You gonna crash on the couch?
好啦,就这样了,你要在沙发上睡?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
不,我得偶尔回趟家。
Monica: You be okay?
你还好吗?
Ross: Yeah.
是的。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.
嘿,莫妮卡,看我在地上找到了什么?
Rachel: What?
怎么了?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it.
那是保罗的手表。你把它放回原处吧。
Rachel: Oh, boy!
哦,孩子们,
Monica: Alright. Good night, everybody.
好啦。好吧,晚安,各位。
Monica: Good night.
晚安。
Ross: Oh, no, oh no no, go go go. Rachel: oh, sorry. No, you have it, really, I don't want it.
哦不,哦不不,你拿去吧。哦,对不起,你拿吧,我不想要。
Ross: Split it?
分着吃?
Rachel: Okay.
好吧。
Ross: You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. Rachel: I knew.
你可能不知道,在高中的时候,我曾暗恋过你。 我知道。
Ross: You did! Oh...I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
你知道!噢......我一直想着你只是觉得我是Monica的书呆子哥哥。
Rachel: I did.
我是这么认为的。
Ross: Oh...
噢......
Ross: Listen, do you think...? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here,
听着,你觉得......?不要受我的脆弱的影响。
Ross: but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
但是你觉得如果我约你出去可以吗?有时候?可能?
Yeah. Maybe.
当然,可能。
Ross: Okay...Okay, maybe I will.
好吧...... 好吧,可能我会的......
Rachel: Good night.
晚安。
Ross: Good night.
晚安。
Monica: See ya. Wait, wait. Hey, what's with you? I just grabbed a spoon.
再见......等等,你怎么了? 我只是刚刚拿起一个勺子。
Joey: I can't believe what I'm hearing here.
我真不敢相信我的耳朵。
Phoebe: I can't believe what I'm hearing here...
我真不敢相信我的耳朵......
Monica: What? II said you had a...
怎么啦,我说你有个......
Phoebe: What I said you had...
我说你有个......
Monica: Would you stop?
你能不能停下来?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
噢,我又来了?
All: Yes!
没错!
Monica: I said you had a nice butt. It's just not a great butt.
我只是说你有个不错的臀部,但不是个很棒的臀部。
Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
噢,如果它不凑过来打你一下,你是不知道它是不是很棒的臀部的。
Ross: There's an image.
想象一下。
Rachel: Would anybody like more coffee?
有人还要咖啡吗?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
是你煮的,还是你只是服务一下?
Rachel: I'm just serving it.
我只是服务一下。
Yeah, I'll have a cup of coffee.
好吧,我要杯咖啡。
Chandler: Kids, new dream. I'm in Las Vegas.
孩子们,新的梦...... 我在拉斯维加斯。
Ahh, Miss? More coffee?
小姐?能再来点咖啡吗?
Rachel: Excuse me, could you give this to that guy over there?
哦,打扰一下,你能把这个给拿到那边吗?
Rachel: Go ahead. Thank you.
继续呀。谢谢。
Rachel: Sorry. Okay, Las Vegas.
对不起。好啦,拉斯维加斯。
Chandler: Ok, So...I'm in Las Vegas. I'm Liza Minnelli.
我在拉斯维加斯......我是Liza Minelli。

重点单词
perform        [pə'fɔ:m]       
v. 执行,运转,举行,表演

       
hanger        ['hæŋə]       
n. 挂钩,衣架,悬挂物

       
symbolic        [sim'bɔlik]       
n. 代号 adj. 象征的,符号的

       
universe        ['ju:nivə:s]       
n. 宇宙,万物,世界

       
severe        [si'viə]       
adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

       
assume        [ə'sju:m]       
vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

       
understand        [.ʌndə'stænd]       
vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

       
witness        ['witnis]       
n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

       
turtle        ['tə:tl]       
n. 海龟

       
flavor        ['fleivə]       
n. 滋味,香料,风格

轻音乐播放地址

 楼主| 发表于 2023-11-28 14:59:26 | 显示全部楼层
英文在前

Rachel: Hi, the machine cut me off again. Anyway. Look, look...
Rachel: I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.
Rachel: And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...
Ross: I'm divorced. I'm only 26, and I'm divorced!
Joey: Shut up!
Chandler: Come on, stop!
Ross: That only took me an hour.
Chandler: You gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
Chandler: You, however have had the love of a woman for four years.
Chandler: Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out. That is why we don't do it!
Chandler: I don't think that was my point!
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman and that's it.
Ross: Unfortunately, in my case, there was only one woman for her.
Joey: What are you talking about? One woman.
Joey: That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.
Joey: Let me tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla.
Joey: You can get them with jimmies or nuts or whipped cream.
Joey: This is the best thing that ever happened to you!
Joey: You got married. You were like, what, 8? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
Stay out of my freezer!
Paul: Ever since she walked out on me, I...
Monica: What? what what...You wanna spell it out with noodles?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? Paul: Isn't there?
Monica: Yeah, yeah. I think there is.
Monica: What were you gonna say?
Paul: Well, ever since she left me...I haven't been able to perform...sexually.
Monica: Oh, God! I'm so, I'm so sorry.
Paul: It's ok.
Monica: Being spit on is probably not what you need right now.
Monica: How long?
Paul: Two years.
Monica: Wow. I'm glad you smashed her watch.
Pual: So you still think you might want that fifth date?
Monica: Yeah. Yeah, I do.
We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham, and Charles. Chachi, Chachi, Chachi...in the bonds of holy matrimony.
Rachel: See! But Joanie loved Chachi. That's the difference.
Ross: "Grab a spoon. " Do you know how long it's been since I grabbed a spoon?
Ross: Do the words, "Billy, don't be a hero, " mean anything to you?
Joey: Great story. But I gotta go. I got a date with Andrea. Angela. No, Andrea. Oh man.
Chandler: Andrea's the screamer. Angela has cats.
Joey: Right, thanks. It's Julie. I'm out of here.
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to to ask a woman out...who am I gonna ask?
Rachel: Isn't this amazing? I've never made coffee before in my entire life.
Chandler: That is amazing. Congratulations.
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler: No, I think it's if I can invade Poland, there isn't anything I can't do.
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
Joey: Although, actually I'm really not that hungry.
Monica: Oh, good. Lenny and Squiggy are here.
Good morning. Good morning.
Paul: Morning. Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi. Paul, is it?
Paul: Thank you. Thank you so much.
Monica: You stop.
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Monica: We'll talk later.
Paul: Thank you.
Joey: That wasn't a real date. What the hell do you do on a real date?
Monica: Shut up and put my table back.
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,...it doesn't make much of a difference...
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Monica: Yeah, we all have jobs. That's how we buy stuff.
Joey: Yeah, I'm an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio at the little theater in the park?
Joey: Look, it was a job all right?
Chandler: "Look, Geppetto. I'm a real live boy. "
Joey: I will not take this abuse.
Chandler: You're right, I'm sorry. "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
Joey: You should both know, that he's a dead man.
Joey: Oh, Chandler!
Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay?
Monica: Did you talk to Barry? I can't stop smiling.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Monica: I know. He's just so...Do you Remember you and Tony Demarco? Oh, yeah.
Monica: Well, it's like that. With feelings.
Rachel: Wow, are you in trouble!
Monica: Big time!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here.
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
Monica: Or else I'm just gonna get up and go to work.
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Monica: What for?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
Frannie: Hi, Monica.
Monica: Hey Frannie, welcome back. How was Florida?
Frannie: You had sex, didn't you?
Monica: How did you do that?
Oh, I hate you.
Frannie: I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So, who?
Monica: You know Paul?
Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul.
Monica: You mean, you know Paul like I know Paul?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.
Frannie: Y'know Before me, there was no snap in his turtle for two years.
Joey: Of course it was a lie.
Monica: Why? ! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than :"To get you into bed. "
Monica: I hate men! I hate men!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe: All right, come here, give me your feet.
Monica: I just thought he was nice, you know?
Joey: I can't believe you didn't know it was a lie.
Rachel: Guess what?
Ross: You got a job?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing.
Rachel: I was laughed out of twelve interviews today.
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Chandler: Oh, how well you know me...
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots" boots.
Monica: How did you pay for them?
Rachel: Uh, credit card.
Monica: And who pays for that?
Rachel: Um...my...father.
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica: C'mon, Rache, you can't live off your parents your whole life.
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
Phoebe: C'mon, Give her a break. It's hard being on your own for the first time.
Rachel: Thank you.
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen.
Phoebe: My mom had just killed herself and my stepdad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.
Phoebe: And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority. And then he killed himself.
Phoebe: And then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Ross: The word you're looking for is: 'Anyway'...
Monica: All right, you ready?
No. No, no, I'm not ready! How can I be ready!
Rachel: "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute? ?"
Rachel: Come on, I can't do this!
Monica: You can, I know you can!
Rachel: I don't think so.
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!
C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture.
Rachel, that was a library card.
Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut......
Chandler: Y'know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it.
Monica: Well, that's it. You gonna crash on the couch?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Monica: You be okay?
Ross: Yeah.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.
Rachel: What?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it.
Rachel: Oh, boy!
Monica: Alright. Good night, everybody.
Monica: Good night.
Ross: Oh, no, oh no no, go go go. Rachel: oh, sorry. No, you have it, really, I don't want it.
Ross: Split it?
Rachel: Okay.
Ross: You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. Rachel: I knew.
Ross: You did! Oh...I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
Rachel: I did.
Ross: Oh...
Ross: Listen, do you think...? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here,
Ross: but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Yeah. Maybe.
Ross: Okay...Okay, maybe I will.
Rachel: Good night.
Ross: Good night.
Monica: See ya. Wait, wait. Hey, what's with you? I just grabbed a spoon.
Joey: I can't believe what I'm hearing here.
Phoebe: I can't believe what I'm hearing here...
Monica: What? II said you had a...
Phoebe: What I said you had...
Monica: Would you stop?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
All: Yes!
Monica: I said you had a nice butt. It's just not a great butt.
Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
Ross: There's an image.
Rachel: Would anybody like more coffee?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Rachel: I'm just serving it.
Yeah, I'll have a cup of coffee.
Chandler: Kids, new dream. I'm in Las Vegas.
Ahh, Miss? More coffee?
Rachel: Excuse me, could you give this to that guy over there?
Rachel: Go ahead. Thank you.
Rachel: Sorry. Okay, Las Vegas.
Chandler: Ok, So...I'm in Las Vegas. I'm Liza Minnelli.
嗨,机器又断了我的线路。听着,听着......
我知道会有无比幸运的女孩成为凡可·巴瑞太太。但不是我,不会是我。
而且我现在也不知道我到底是谁。但你得给我机会去......
我离婚了!我才26岁就离婚了!
闭嘴!
拜托,打住!
那只花了我一个小时。
你得明白,我们两个还没有比曼妥思时间更长的恋爱关系呢。
而你已经和一个女人相爱四年了。
四年的亲近和分享,最后她把你的心给伤透了,这就是为什么我们不这么干!
我认为那不是我的意思!
你知道最可怕的地方是什么吗?假如每个人只有一个女人适合,知道吗?我的意思是,如果你拥有一个女人,就这么多了。
不幸的是,我的情况是,她拥有了一个女人。
你在说什么呀?"一个女人"?
那就好像你只有一种口味的冰激凌。
让我告诉你,罗斯。哪儿有很多种口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough口味,然后还有香草口味。
还可以和糖条,果仁,或者拌着奶油一起吃!
这是你一生中能够享受的最好的事情了!
你结婚了,你当时是几岁,八岁吗?欢迎回到地球!拿好勺子!
我真不知道我是饿了还是饥渴了。
离我的冰箱远点!
从她离开我之后,我......
什么?怎么啦?你想边吃面条边讲出来?
不是,这更应是第五次约会的事情。
就是说还会有第五次约会吗? 没有吗?
是,是,我觉得有的。
你刚刚要说什么?
好吧,自从她离开我之后,我就一直不能正常过性生活。
噢天啊,我真,真对不起。
没事。
我知道被人吐水应该不是你现在需要的。
多久了?
两年。
哇哦!我真高兴你砸了她的手表。
那你还希望有第五次约会吗?
是的,我希望。
我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham和Charles. ChachiChachiChachi的神圣婚礼。
看!可是Joanne爱Chachi。这就是区别。
"拿起勺子。" 你知道自从我拿起勺子多久了吗?
"比利,别撑英雄"这句话对你有什么意义吗?
真是个好故事!但是,我得走了。我跟Andrea有个约会,是Angela,不,是Andrea。哦,老天。
是爱尖叫的那个,Angela有猫。
对,谢啦。是Julie,我走了。
是这样的,就算我能振作起来去约一个女人出来,我该约谁?
是不是很不可思议?我这辈子从来没煮过咖啡。
是很不可思议。 恭喜你。
我想如果我能煮咖啡,没有什么事我做不了。
不,我想应该是"如果我能入侵波兰,就没有什么事我做不了。"
听着,趁你现在正进入角色,如果你能做个蛋卷之类的东西......
事实上,我没那么饥饿。
真不赖,Lenny和Squigy在这里。
早上好。 早上好。
早上好。 早上好,保罗。
你好,保罗。
嗨,保罗,对吗?
谢谢你!太感谢你了!
不要这样!
不,我给你说啊,昨晚上我就好像我所有的生日、毕业典礼外加大厦落成典礼。
我们回头再聊。
好的,谢谢你。
那还不是真正的约会。那你真正约会时会干什么?
闭嘴,把我的桌子移回去。
好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字......那其实也没有什么差别......
好像你们都有工作哦?
对,我们都有。这样我们才有钱买东西。
对,我是演员。
哇!我有见过你的作品吗?
可能没有,大部分都是区域性作品。
哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。
听着,那也是份工作好吧?
瞧,Gippetto,我是个真正的小男孩。
我不会把这样的羞辱放在心上。
你是对的,对不起,"从前我是木头男孩,木头小男孩"
你们该知道,他死定了。
噢,钱德?
你今天怎么样?睡得好吗?
你和巴里谈过吗?我笑得停不下来。
看得出来,你看起来就好像睡觉时有个衣架塞在你嘴里。
我知道,他只是太......你还记得你和Tony DeMarco吗?是的,记得。
就好像那样。有感觉。
哇,你有麻烦了。
太棒了!
想要婚纱吗?几乎没用过。
我想我们谈的远了点。
好啦,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他
或者我只是站起来然后去工作。
那么,祝我好运!
为什么?
我要去找那个(思考)工作的事情。
嗨,莫妮卡!
嘿,Frannie,欢迎回来!在佛罗里达过得怎么样?
你做爱了,是不?
你怎么知道的?
哦,我恨你。
我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?
你认识保罗吗?
保罗,调酒那个?是呀,我认识保罗。
你认识他就好像我认识他一样?
开玩笑吧?保罗还欠我人情呢。
在我之前,他已经有两年没有做爱了。
当然那是个惯用伎俩!
为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?
我猜我们在寻找一个比把你弄上床更深奥的答案。
我恨男人,我恨男人!
不,不要讨厌,你不会想要把他们扔出宇宙的。
是因为我吗?是不是我有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能感觉到?
好啦,过来这里,把你的脚给我。
我原以为他是个好人,知道吗?
我真不敢相信你竟然不知道那是个谎言。
猜猜看?
你得到工作啦?
开玩笑吗?我一点经验都没有!
今天我在十二个招聘中被嘲笑了。
然而你却出乎意料的高兴。
如果你发现John和David的皮靴打5折你也会高兴的。
是呀,你多了解我啊......
这就是我的"我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴"的靴子!
你用什么付帐的?
额,信用卡。
那谁付帐单呢?
额......我......爸爸。
噢天哪,拜托大家,这样真的有必要吗?我的意思是,我随时可以忍住不乱花钱的。
拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。
我知道,这就是为什么我要结婚。
拜托,让她喘口气。第一次独立生活是很困难的。
谢谢你。
不客气,记得我第一次来这个城市时才十四岁。
我妈妈刚自杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。
然后结果是我和一个在港务局给人擦车窗的白化病人住在一起。最后他也自杀了。
然后我找到按摩这份工作。所以相信我,我完全了解你的感受。
你想说的话是:"无论如何"......
好了,准备好了吗?
不不不,我没准备好,我怎么会准备好!
"嘿,瑞秋!你准备好不带降落伞就跳出飞机了?"
不要这样,我做不到!
你行,我知道你行!
我不这么认为。
来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!
来吧,剪,剪,剪,剪,剪......
知道吗?我想我们这样就可以了。就好像是某个象征性行动。
瑞秋!那是图书卡!
剪、剪、剪、剪、剪、剪......
知道吗,如果你仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫。
欢迎来到真实世界!它很糟糕,但是你会喜欢的!
好啦,就这样了,你要在沙发上睡?
不,我得偶尔回趟家。
你还好吗?
是的。
嘿,莫妮卡,看我在地上找到了什么?
怎么了?
那是保罗的手表。你把它放回原处吧。
哦,孩子们,
好啦。好吧,晚安,各位。
晚安。
哦不,哦不不,你拿去吧。哦,对不起,你拿吧,我不想要。
分着吃?
好吧。
你可能不知道,在高中的时候,我曾暗恋过你。 我知道。
你知道!噢......我一直想着你只是觉得我是Monica的书呆子哥哥。
我是这么认为的。
噢......
听着,你觉得......?不要受我的脆弱的影响。
但是你觉得如果我约你出去可以吗?有时候?可能?
当然,可能。
好吧...... 好吧,可能我会的......
晚安。
晚安。
再见......等等,你怎么了? 我只是刚刚拿起一个勺子。
我真不敢相信我的耳朵。
我真不敢相信我的耳朵......
怎么啦,我说你有个......
我说你有个......
你能不能停下来?
噢,我又来了?
没错!
我只是说你有个不错的臀部,但不是个很棒的臀部。
噢,如果它不凑过来打你一下,你是不知道它是不是很棒的臀部的。
想象一下。
有人还要咖啡吗?
是你煮的,还是你只是服务一下?
我只是服务一下。
好吧,我要杯咖啡。
孩子们,新的梦...... 我在拉斯维加斯。
小姐?能再来点咖啡吗?
哦,打扰一下,你能把这个给拿到那边吗?
继续呀。谢谢。
对不起。好啦,拉斯维加斯。
我在拉斯维加斯......我是Liza Minelli。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-11-21 19:03 , Processed in 0.033109 second(s), 23 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表