找回密码
 立即注册

有声读物《双城记》第12期:埃弗蒙侯爵(4)

[复制链接]
发表于 2023-10-30 15:34:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

The Marquis turned to speak to another man. This was Monsieur Gabelle, the Marquis's official in the village.
侯爵转过身去和另外一个人说话。那是加贝尔先生,是侯爵在村子里的官员。
"Gabelle, " the Marquis said, "watch out for this man. If he comes here, put him in prison."
“加贝尔,”侯爵说。“留神这个人。如果他来这儿,就把他送进监狱。”
When the Marquis arrived at his castle, he asked if his nephew, Monsieur Charles, had arrived from England.
当侯爵到了他的城堡后,他便问起他侄儿查尔斯先生是否从英格兰回来了。
"Not yet, sir, " replied the servant, but as the Marquis was eating his dinner, he heard the sound of a coach outside. Soon his nephew entered the room. In England he was known as Charles Darnay.
“还没有,先生。”仆人回答说。但是在侯爵吃晚饭时,他听到外面有马车的声音。不久他的侄子便走进屋来。在英国他的名字是查尔斯·代尔那。
"You've been away for a long time, " said the Marquis, with his cold, polite smile.
“你离开很长时间了,”侯爵带着冷冷的、有礼貌的微笑说道。
"I've had many problems in England. Perhaps because of you, " Darnay said to his uncle."I was in great danger."
“我在英国遇到了很多麻烦,也许是因为你。”代尔那对他的叔叔说。“我的处境曾经非常危险。”
"No, no, I had nothing to do with your problems, " replied the Marquis coldly."Unfortunately, our family no longer has the power that it once had."
“不,不,我和你遇到的麻烦没有关系。”侯爵冷漠地说。“很不幸,我们的家族不再有它以往的权势了。”
"If it still had that power, one word from you would doubtless send me to prison, " said Darnay.
“如果还有那样的权势,你的一句话就可以毫无疑问地把我送进监狱了。”
"Possibly. For the good of our family."
“也许吧。为了家族的利益嘛。”




双城故事:
1789年法国大革命的风暴终于袭来了。巴黎人民攻占了巴士底狱,把贵族一个个送上断头台。远在伦敦的达雷为了营救管家盖白勒(Gabelle),冒险回国,一到巴黎就被捕入狱。梅尼特父女闻讯后星夜赶到。医生的出庭作证使达雷回到妻子的身边。可是,几小时后,达雷又被逮捕。在法庭上,德法奇宣读了当年医生在狱中写下的血书:向苍天和大地控告厄弗里蒙得家族的最后一个人。法庭判处达雷死刑。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-11-21 18:04 , Processed in 0.026602 second(s), 19 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表