找回密码
 立即注册

有声读物《双城记》第5期:伦敦的一次审判(1)

[复制链接]
发表于 2023-10-30 15:33:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

Chapter 3 A trial in London—1780
第3章 伦敦的一次审判—1780年
Tellson's Bank in the City of London was an old, dark, and ugly building.
伦敦城里的台尔森银行是一座古老、灰暗而且丑陋的建筑。
It smelt of dust and old papers, and the people who worked there all seemed old and dusty, too.
这里充斥着灰尘和废纸的气味,就连在里面工作的人似乎也都古旧而灰头灰脑的。
Outside the building sat Jerry Cruncher, who carried messages for people in the bank.
负责为银行里的人传书送信的杰里·克拉彻坐在银行的外面。
One morning in March 1780, Jerry had to go to the Old Bailey to collect an important message from Mr Lorry.
1780年3月的一天早晨,杰里要去旧巴勒从劳里先生那儿获取一条重要信息。
Trials at the Old Bailey were usually for very dangerous criminals,
在旧巴勒的审判往往都是对那些非常危险的犯人进行的,
and the prisoner that morning was a young man of about twenty—five, well dressed and quite calm.
而那天早上的罪犯是一个大约25岁左右的年轻人。他穿着体面,人也很沉着。
'What's he done?' Jerry asked the doorman quietly.
“他犯了什么罪?”杰里轻声地问看门人。
'He's a spy!A French spy!'the doorman told him.
“他是一个间谍!一个法国间谍!”看门人告诉他。
' He travels from England to France and tells the French King secret information about our English army.'
“他从英国赶到法国,然后把英国军队的动向秘报给了法国国王。”
'What'll happen if he's guilty?' asked Jerry.
“如果判他有罪的话他会受什么样的惩罚?”杰里问。
'oh, he'll have to die, no question of that, ' replied the doorman enthusiastically.'They'll hang him.'
“哦,得判死刑,这是无疑的。”看门人情绪高昂地回答说。“他们会绞死他的。”
'What's his name?'
“他叫什么名字?”
'Darnay, Charles Darnay. Not an English name, is it?'
“代尔那,查尔斯·代尔那。不是一个英国名字,是吧?”
While Jerry waited, he looked around at the crowd inside the Old Bailey and noticed a young lady of about twenty years, and her father, a gentleman with very white hair.
杰里一边等着,一边朝旧巴勒里的人群巡视。他注意到了一位20岁左右的年轻女子和她的父亲——一位白发苍苍的绅士。
The young lady seemed very sad when she looked at the prisoner, and held herself close to her father.
当年轻女子看着罪犯时显得很悲伤,并紧紧地搂住她的父亲。
Then the trial began, and the first person who spoke against Charles Darnay was called John Barsad.
审判开始了。第一个起诉查尔斯·代尔那的人名叫约翰·巴萨德。
He was an honest man, he said, and proud to be an Englishman.
他自称是一个诚实的人,并以自己是英国人而自豪。
Yes, he was, or had been, a friend of the prisoner's. And in the prisoner's pockets he had seen important plans and lists about the English armies.
他承认自己是或曾经是罪犯的一个朋友,而且他曾见过罪犯的衣袋里有一些关于英国军队的重要计划和图表。
No, of course he had not put the lists there himself. And no, he was not a spy himself, he was not someone paid to make traps for innocent people.
他否认是他本人把图表放进去的,也否认自己是间谍,他也不是受人收买而去陷害无辜的那种人。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|福珀网

GMT+8, 2024-11-21 19:24 , Processed in 0.028740 second(s), 19 queries .

Powered by 福珀网 X3.5

© 2001-2023 福珀英语网

快速回复 返回顶部 返回列表